"외국인 좋아할 작품보다 내가 좋아하고 사랑하는 작품 번역"
배수아 '도둑자매' 번역으로 GKL문학번역상 우수상 받은 재닛 홍
(서울=연합뉴스) 황희경 기자 = "외국 사람들이 좋아할 것 같은 작품을 번역하기보다는 정말로 제가 좋아하고 사랑하는 작품을 번역하고 싶습니다. 배수아 작가의 작품 번역도 열정적인 팬의 감정에서 시작됐어요."
올해 처음 제정된 GKL한국문학번역상에서 배수아의 단편 '도둑 자매'를 번역해 우수상을 받은 캐나다 교포 번역가 재닛 홍(37)은 번역 작품을 어떤 기준으로 고르느냐는 질문에 "좋아하고 사랑하는 작품"이라고 답했다.
11일 서울 프레스센터에서 열린 시상식에서 만난 그는 어렸을 적 3년여 정도를 한국에서 생활한 것을 제외하고는 계속 외국에서 생활하느라 대학 2학년 때까지는 한국 문학을 제대로 접한 적도 없었다고 털어놨다.
그러던 그가 한국 문학 번역을 시작한 계기는 대학 2학년이던 2001년 캐나다 브리티시 컬럼비아대(UBC) 아시아학과의 로스 킹 교수 수업이었다. 당시 수업에서 '소나기', '감자' 같은 단편 소설들을 배우며 한국 문학을 처음 접했다. 그리고 수업 프로젝트를 통해 처음 번역했던 하성란 작가의 '옆집 여자'를 킹 교수의 권유로 한국 영자신문이 주관한 한국문학번역상에 응모했던 것이 덜컥 대상을 받으며 번역을 계속하게 됐다.
"그야말로 초심자의 행운(Beginner's luck)이었죠. 제가 그때 얼마나 아무것도 몰랐느냐 하면 연락처를 봉투에만 써서 보냈을 정도예요. 주최 측에서는 당연히 그 봉투를 버리는 바람에 제 연락처를 알지 못했고 그래서 제가 당선됐다는 연락도 받지 못했어요. 그러다 우연히 인터넷에서 제 이름을 검색하다 당선 사실을 알았어요. 그땐 이미 시상식도 끝난 뒤였죠. 상금도 그래서 나중에 받았어요."
이렇게 시작한 한국 문학 번역이 17년째 이어지고 있다. 한강의 '채식주의자'가 맨부커상 수상으로 주목받기 전인 2010년에 이미 '채식주의자'를 일부 번역해 하버드대 한국학연구소가 발행하는 영문 문예지 '아젤리아'에 소개하기도 했다.
그가 번역한 한유주의 '불가능한 동화'(The Impossible Fairy Tale)는 올해 3월 출간됐고 내년에는 올해 프랑스 앙굴렘국제만화축제에서 '새로운 발견상'을 수상한 앙꼬 작가의 만화 '나쁜 친구'(Bad Friends)가, 내년 4월에는 '옆집 여자'가 번역 출간을 앞두고 있다.
"작가 스타일들이 다 달라요. 여성 작가들만 했는데 하성란 작가가 전통적인(traditional) 스타일이라면 한유주 작가는 말장난하는 스타일이죠. 배수아 작가의 작품은 설명하기는 힘들지만, 직감으로(intuitive) 이해된다고 할까, 꿈같은 식으로 이해가 돼요. 그런 점이 저의 마음을 사로잡았어요."
그는 번역 과정에서 대상 작품의 원작자와 적극적으로 의견을 교환하는 스타일의 번역자다.
"한국어를 읽었을 때 그 감정은 이해하는데 영어로 적확한 단어를 고르는 게 가장 어렵죠. 처음에는 포털사이트에서 검색하고 정 모르겠으면 어머니에게 물어요. 어머니도 모르겠다고 하면 작가에게 연락합니다. 한유주 작가의 '불가능한 동화'는 말장난이 많은 작품이라 힘들었지만, (의견을 묻는 이메일에) 작가가 아주 친절하게 답을 보내줬어요."
재닛 홍은 번역 외에도 자신의 작품도 준비 중이다.
"항상 작가가 되고 싶었어요. 그래서 영문학을 공부했고 대학원에서는 문예창작을 공부했죠. 8년에 걸쳐 쓴 첫 작품이 있고 우도의 해녀를 소재로 한 두 번째 작품을 준비 중입니다. 두 번째 작품부터 출간을 논의 중이고요."
자신이 좋아하는 작품을 번역 대상으로 고른다는 재닛 홍의 답은 독일어 작품을 우리 말로 옮기는 번역가이기도 한 배수아 작가의 번역관과도 닮은꼴이었다.
이날 재닛 홍의 수상을 축하하기 위해 자리에 함께 한 배 작가 역시 "번역에는 어학 실력이 물론 기본이 되어야겠지만 애정도 중요하다"면서 "어학 실력에 '플러스알파'가 없다면 그것은 구글 번역이나 다름없지 않느냐"라고 말했다.
zitrone@yna.co.kr
(끝)
<저작권자(c) 연합뉴스, 무단 전재-재배포 금지>
뉴스