'크리스마스 기간'은 영어로 at Christmas라고 합니다. on Christmas라고 하지 않는 이유는 크리스마스를 하나의 '시점'으로 보기 때문입니다. 하지만 크리스마스 당일은 영어로 on Christmas Day라고 한답니다.
You better watch out
You better not cry
You better not pout I’m telling you why
Santa Claus is coming’ to town
조심하는 게 좋을 거야.
울지 않는 게 좋을 거야.
삐쭉거리지 않는 게 좋을 거야. 이유를 말해줄까?
산타할아버지가 우리 마을에 오시거든.
He's making a list
He’s checking it twice
He’s gonna find out Who’s naughty or nice
Santa Claus is coming’ to town
그(산타)는 리스트를 가지고 있어.
두 번이나 체크하지.
누가 나쁜 아인지 착한아인지 찾아낼 거야.
산타할아버지 우리 마을에 오시네.
He sees you when you’re sleeping
He knows when you're awake
He knows if you've been bad or good
So be good for goodness sake
네가 잘 때도 널 보고 있어.
네가 깨어있을 때도 알고 있어.
네가 착한 일할 때나, 나쁜 일할 때도 알고 있지.
그러니 제발 착해져라.
산타할아버지 우리 마을에 오시네.
우리나라에서 [울면 안돼]로 널리 알려진 이 노래에서 had better는 조심해서 해석해야 합니다. 흔히 had better를 “~하는 게 더 좋다”라고 번역하는데, 사실 이 표현은 ‘안했을 경우 너에게 안 좋은 일이 생길 수도 있다.’라는 협박(?)의 의미를 담고 있기 때문이랍니다.
독일의 크리스마스에는 ‘크레시드 루프레히트’라는 우리에게 낯선 캐릭터가 등장한답니다. 산타의 조수로 선물 배달 등의 일을 도우며 나쁜 짓을 한 어린이들은 지팡이로 때려주고, 더 나쁜 짓을 한 어린이들은 들고 다니는 자루 속에 넣어가지고 간다고 합니다. 독일 아이들에게는 크리스마스가 꼭 기다려지는 날이 아닐 수도 있겠네요.
참고로 ‘크리스마스 기간’은 영어로 at Christmas라고 합니다. on Christmas라고 하지 않는 이유는 크리스마스를 하나의 ‘시점’으로 보기 때문입니다. 하지만 크리스마스 당일은 영어로 on Christmas Day라고 한답니다. 문법 시험에도 나오는 표현이니, 전치사의 느낌을 정확히 이해하고 공부하는 것이 중요합니다.
그렇다면 Boxing Day는 무슨 뜻일까요? 예전에 친구가 “왜 영국에서는 ‘박싱데이’에 권투가 아니라 축구를 하냐?”고 물어서 엄청 웃은 적이 있습니다. 여기서 boxing은 ‘복싱’이 아니라, ‘상자 (포장)’을 뜻하는 말이랍니다.
원래 크리스마스 다음 날인 12월 26일을 가리키는 말로, 과거 영국과 영연방 국가에서는 이날을 휴일로 삼고 하인이나 어려운 사람들에게 선물을 한 전통에서 생겨난 표현이라고 합니다.
오늘날에는 파격적 할인가로 제품을 판매하는 크리스마스 전후의 쇼핑 시즌을 지칭하는 말로 자주 사용된답니다. 11월 마지막 주인 추수감사절 직후의 블랙 프라이데이(Black Friday)와 함께 미국 최대의 할인 행사가 열리는 기간이랍니다.
함께 나눌 때, 더 따뜻하고 의미 있는 크리스마스가 될 거라 생각합니다. 그나저나 올해는 착한 일도 많이 했으니(?) 꼭 산타 할아버지께 선물 받았으면 좋겠습니다. 메리 크리스마스, 아니 미리 크리스마스입니다~^^*
뉴스