코스피

2,464.00

  • 36.10
  • 1.44%
코스닥

677.15

  • 13.65
  • 1.98%
1/4

"포기하지 않는 연어가 준 감동…시적 표현에 터키 독자들 호평"

페이스북 노출 0

핀(구독)!


글자 크기 설정

번역-

G언어 선택

  • 한국어
  • 영어
  • 일본어
  • 중국어(간체)
  • 중국어(번체)
  • 베트남어
[ 심성미 기자 ] “최근 터키 에르지예스대에서 안도현 시인의 소설 《연어》로 한국문학 독후감 대회를 열었습니다. 터키 문단에서는 ‘시적 표현이 아름답다’는 평가를 받고 있어요.”(괵셀 튀르쾨주 에르지예스대 한국어문학과 교수·사진 오른쪽)

《연어》는 출간 19년 만에 국내에서 100만 부 판매를 돌파했다. 이 책은 지난해 14번째 터키 수출 작품이 됐다. 현지 판매량은 아직 많지 않지만 터키 문단에서 좋은 평가를 받고 있다.

4일(현지시간) 열린 이스탄불 국제도서전에 초청된 안 시인(왼쪽)과 그의 소설 《연어》를 터키어로 번역한 튀르쾨주 교수를 함께 만났다. 안 시인은 “많은 국가로 책이 번역됐지만 번역자와 이렇게 가까이서 얘기한 것은 처음”이라고 말했다.

‘한국 문학의 불모지’나 다름없는 터키에서 《연어》가 출간될 수 있었던 데는 소설의 주제의식이 영향을 미쳤다. 튀르쾨주 교수는 “터키 바다에는 연어가 살지 않아 현지인에게는 생소한 물고기임에도 ‘어려울 때 포기하지 않고 끝까지 가보자’는 메시지가 터키인의 마음을 움직였다”고 설명했다.

《연어》를 터키어로 출간한 뒤 안 시인은 현지 독자들에게 반응을 직접 듣기도 했다. 안 시인은 “한국어를 공부하는 한 터키 대학생이 트위터로 ‘이 소설 안엔 개인과 공동체의 문제, 자연과 인간과의 관계 등 많은 메시지가 있는데 가장 강조하고 싶었던 게 무엇이냐’고 묻더라”며 “‘존재한다는 것은 나 아닌 것들의 배경이 되는 일’이라는 메시지가 핵심이라고 답해줬다”고 소개했다.

번역하는 데 가장 힘들었던 점을 묻자 튀르쾨주 교수는 “안 시인 특유의 시적인 문체를 터키어로 옮기는 것이 가장 고민됐다”고 답했다.

이스탄불=심성미 기자 smshim@hankyung.com




기업의 환율관리 필수 아이템! 실시간 환율/금융서비스 한경Money
[ 무료 주식 카톡방 ] 국내 최초, 카톡방 신청자수 33만명 돌파 < 업계 최대 카톡방 > --> 카톡방 입장하기!!


- 염색되는 샴푸, 대나무수 화장품 뜬다

실시간 관련뉴스