A dialogue between the lady stranded on a highway and the man who offered to help her out:
“Oh, thank you. I don’t know a single thing about these things.”
“You don’t have to, ma’am. It’s no job for a lady.”
“Now, you’ve done it. Please let the jack down easy, will you? My husband’s taking a nap in the back seat.”
고속도로에서 차가 고장나서 발이 묶인 여자와 그것을 보고 도와주려고 차를 멈춘 남자의 대화:
“정말 고맙군요. 난 차에 관해서는 도무지 알지를 못한답니다.”
“그러실 테죠. 이거야 어디 부인네들이 할 일이 아니잖습니까.”
“이제 다 됐군요. 제발 잭을 살살 내려주세요. 남편이 뒷자리에서 낮잠 자고 있거든요.”
*be stranded:오도가도 못하게 되다
*ma’am(madam):부인
▶ 개그우먼 배연정, '국밥' 팔아 하루 버는 돈이
▶ 이경규 딸, 라면 CF서 '폭풍 미모` 뽐내더니
▶ "야동 못 끊는 남편 어쩌죠" 女교수 대답이…
▶ '아빠 어디가' 출연 한 번에 2억5천만원 횡재
▶ 女비서 "사장님 몸종 노릇에…" 눈물 고백
[한국경제 구독신청] [온라인 기사구매] [한국경제 모바일 서비스]
ⓒ <성공을 부르는 습관> 한국경제신문, 무단 전재 및 재배포 금지
<한국온라인신문협회의 디지털뉴스이용규칙에 따른 저작권을 행사합니다>
뉴스