코스피

2,780.55

  • 23.76
  • 0.85%
코스닥

831.07

  • 16.08
  • 1.9%
1/3

"기러기, 토마토"…우영우 인사법, 영어 더빙은?

페이스북 노출 0

핀(구독)!


뉴스 듣기-

지금 보시는 뉴스를 읽어드립니다.

이동 통신망을 이용하여 음성을 재생하면 별도의 데이터 통화료가 부과될 수 있습니다.

"기러기, 토마토"…우영우 인사법, 영어 더빙은?

주요 기사

글자 크기 설정

번역-

G언어 선택

  • 한국어
  • 영어
  • 일본어
  • 중국어(간체)
  • 중국어(번체)
  • 베트남어

한국 인기 드라마 `이상한 변호사 우영우` 속 단골 인사법이 영어 더빙판에서 어떻게 바뀔지 주목된다.

미국 스트리밍 플랫폼 넷플릭스는 23일(현지시간) 내달 드라마 `우영우` 영어 더빙판을 공개할 예정이다.

드라마 속 주인공 우영우(박은빈 분)는 자기소개를 할 때마다 "기러기, 토마토, 스위스, 인도인, 별똥별, 우영우, 역삼역"이라는 단어를 나열한다.

`똑바로 읽어도 거꾸로 읽어도 같은` 단어인 것인데, 영어로는 `카약, 디드, 로테이터, 눈, 레이스카, 우영우, 시빅`(Kayak, deed, rotator, noon, racecar, Woo Young-Woo, Civic)으로 표현된다.

이 대사는 앞서 만들어진 자막본에도 그대로 쓰였지만, 더빙판에선 단어 하나가 달라졌다. 자막본에 `역삼역`의 리듬감과 대칭성을 살리지 못하고 `역삼 스테이션`(Yeoksam Station)`으로 직역해 아쉬움이 남았지만 더빙판엔 `시빅`(Civic)이라는 단어로 말맛을 구현했다.

극 중 우영우가 자신을 소개하기 위해 애를 쓰다가 마지막에 뱉어낸 `역삼역`이라는 대사의 맛깔과 운율을 살려내기 위해 미국 현지 사정에 맞게 `시빅`으로 바꿔낸 것이다.

한편, 드라마 우영우는 자폐 스펙트럼 장애와 천재적인 두뇌를 가진 변호사의 이야기를 따뜻한 시선을 그려내 큰 인기를 끌었다. 넷플릭스도 이러한 원작의 느낌을 더빙판에 반영하기 위해 실제로 자폐 스펙트럼 장애가 있는 대만계 미국인 배우 수 안 피엔을 성우로 기용했다.

(사진=연합뉴스)
한국경제TV  디지털뉴스부  이휘경  기자
 ddehg@wowtv.co.kr

실시간 관련뉴스