코스피

4,622.41

  • 36.09
  • 0.79%
코스닥

952.81

  • 4.89
  • 0.52%
1/4

"이승우의 글맛 살려 佛에 전하고 싶었죠"

페이스북 노출 0

핀(구독)!


뉴스 듣기-

지금 보시는 뉴스를 읽어드립니다.

이동 통신망을 이용하여 음성을 재생하면 별도의 데이터 통화료가 부과될 수 있습니다.

"이승우의 글맛 살려 佛에 전하고 싶었죠"

주요 기사

    글자 크기 설정

    번역-

    G언어 선택

    • 한국어
    • 영어
    • 일본어
    • 중국어(간체)
    • 중국어(번체)
    • 베트남어
    “이승우 작가의 소설은 읽으면 읽을수록 흥분됩니다. 현실에서 일어난 자그마한 일을 포착해 서사를 부여하죠. 세계 무대에서 통할 만한 그 매력을 프랑스 사람들에게도 알리고 싶었습니다.”

    ‘2023 한국문학번역원상’ 번역대상(프랑스어)을 받은 장클로드 드크레센조는 6일 서울 광화문에서 열린 기자간담회에서 이렇게 말했다. 한국문학번역원이 1993년 제정한 이 상은 한국문학의 세계화에 기여한 번역가에게 준다. 올해 이승우의 <캉탕>을 옮긴 드크레센조·김혜경(프랑스어·왼쪽부터), 조혜진의 <단순한 진심>을 번역한 오영아(일본어), 김혜진의 <딸에 대하여>를 옮긴 리아 요베니티(이탈리아어)가 번역대상을 공동 수상했다.


    드크레센조는 프랑스에서 ‘이승우 전문가’로 통한다. 이 소설가의 작품을 해설한 <다나이데스의 물통>을 2020년 펴냈고, 그의 작품 세계를 다룬 두 번째 저서를 집필 중이다. 그는 “비유와 상징으로 돌려 말하는 이승우의 문체를 번역하는 것은 쉽지 않았다”며 “보다 쉽게 읽히는 직관적인 문장들로 재구성해볼까 고민했지만, 결국 ‘원작의 글맛’을 살리는 데 집중했다”고 설명했다.

    그는 15년 넘게 한국문학을 번역해온 전문가다. 이승우 장편소설 <지상의 노래>, 정과리 문학평론가의 <문학이라는 것의 욕망> 등이 그를 통해 프랑스에 소개됐다. 프랑스 엑스마르세유대에 한국학 전공을 창설하고 한국학 교수로 재직하는 등 프랑스 내 한국문학 연구에 앞장섰다.


    안시욱 기자 siook95@hankyung.com









    - 염색되는 샴푸, 대나무수 화장품 뜬다

    실시간 관련뉴스