코스피

4,949.67

  • 274.69
  • 5.26%
코스닥

1,098.36

  • 51.08
  • 4.44%
1/2

우리말 漢字 전도사 나선 33년 은행맨

페이스북 노출 0

핀(구독)!


뉴스 듣기-

지금 보시는 뉴스를 읽어드립니다.

이동 통신망을 이용하여 음성을 재생하면 별도의 데이터 통화료가 부과될 수 있습니다.

우리말 漢字 전도사 나선 33년 은행맨

주요 기사

    글자 크기 설정

    번역-

    G언어 선택

    • 한국어
    • 영어
    • 일본어
    • 중국어(간체)
    • 중국어(번체)
    • 베트남어
    외환은행 출신 안광희 씨

    [ 이해성 기자 ] 외환은행에서 30여년간 근무한 ‘은행맨’이 한자 친숙도를 높이기 위한 책을 출간했다. 안광희 씨(62·사진)가 펴낸 ‘우리말 한자 바로쓰기’다. 저자는 우리말에 녹아 있는 한자, 우리말과 결합한 한자, 용법이 잘못된 한자, 한자의 어원 등을 이 소책자에서 소개했다. 예를 들면 개망신(亡身) 알곡(穀) 애간장(肝腸) 철밥통(鐵밥桶)은 우리말과 결합한 한자다. 간발(間髮)의 차이, 사물함(私物函) 등은 삼가야 할 일본어투 한자다.


    저자는 “1994년 베트남 호찌민종합대 연수 시절 베트남어를 배우면서 한자문화권 나라에서 한자의 중요성을 깊이 깨달았다”며 “한자는 우리말이 아니고 어렵다는 잘못된 인식을 바로잡고 국민들이 우리말을 제대로 구사할 수 있도록 시리즈로 책을 낼 것”이라고 말했다. 저자는 1979년 외환은행 입사 후 야탑지점장 등을 지내고 2012년 퇴임했다.

    이해성 기자 ihs@hankyung.com










    실시간 관련뉴스