코스피

5,288.08

  • 338.41
  • 6.84%
코스닥

1,144.33

  • 45.97
  • 4.19%
1/3

육회, Six Times 아닙니다··Beef Tartare로 표기해야

페이스북 노출 0

핀(구독)!


뉴스 듣기-

지금 보시는 뉴스를 읽어드립니다.

이동 통신망을 이용하여 음성을 재생하면 별도의 데이터 통화료가 부과될 수 있습니다.

육회, Six Times 아닙니다··Beef Tartare로 표기해야

주요 기사

    글자 크기 설정

    번역-

    G언어 선택

    • 한국어
    • 영어
    • 일본어
    • 중국어(간체)
    • 중국어(번체)
    • 베트남어
    국립국어원이 영어·중국어·일본어 번역 전문가와 각 언어 원어민의 의견을 수렴,

    주요 한식 200가지의 3개국어 표준 번역안을 14일 확정했다.


    음식점에서 흔히 볼 수 있는 잘못된 외국어 표기를 바로잡자는 취지에서다.




    실례로 어느 음식점 메뉴판에는 `육회`가 `six times`(여섯 번)로 옮겨져 있다고 한다.

    상차림, 밥, 죽, 면, 국·탕, 찌개, 전골, 찜, 조림, 볶음, 구이, 전·튀김, 회, 김치, 장·장아찌,



    젓갈, 기타 반찬, 떡, 한과, 음청류 등 20개 범주로 나눠 외국인이 한국에서 일반적으로 접할 수 있는 음식을 대부분 망라했다.

    표준안은 명칭을 최대한 해당 언어로 옮기되, 관용적으로 발음 자체를 외국어 표기해 온 음식은


    원음을 그대로 반영하는 것을 표준으로 삼았다.

    특히 일본어로는 `잡채` `삼겹살` 등 한국어 명칭을 알리고자 하는 음식은 원음 그대로 표기했다.


    예를 들어 가장 흔한 한국 음식인 김밥은 로마자 표기와 영어 번역 모두 `Gimbap`으로 하고

    중국어로는 뜻을 옮긴 `紫菜卷飯`(즈차이주안판), 일본어로는 원음을 따른 `キンパプ`(긴파푸)로 표기했다.



    외국인에게 인기가 높은 비빔밥 역시 로마자 표기와 영어 번역을 `Bibimbap`, 일본어 번역도 `ビビンバ`(비빈바)로 하고

    중국어 번역만 `비빈 밥`이라는 뜻의 `拌飯`(반판)으로 했다.

    육회는 영어로는 `생쇠고기`라는 뜻의 `Beef Tartare` 중국어는 `生拌牛肉`(성반니우러우),

    일본어는 `ユッケ`(윳케)로 옮겼다.

    다만 한국 대표 음식인 김치의 중국명은 애초 검토한 `泡菜`(파오차이)가 절임음식을 뜻해

    발효음식인 김치와는 다르고, 농림축산식품부에서 상표명으로 개발한

    `辛奇`(신치)는 아직 중국 내 파급력이 검증되지 않아 일단 보류하기로 했다.

    국어원은 국내외 한식당 관련 자료를 보유한 한식재단 측에 확정안을 전달하고

    현장에서 실질적으로 활용되도록 협조를 요청했다고 전했다.

    국어원 관계자는 "로마자 표기법에 근거해 음식 이름을 써 오다 보니 잘 지켜지지 않고

    식당에 따라 터무니없는 번역을 해 사회관계망서비스(SNS) 등에서 웃음거리가 되기도 했다"며

    이번 표준화 번역안 마련 배경을 설명했다.


    한국경제TV      
     

    실시간 관련뉴스