코스피

2,576.88

  • 12.09
  • 0.47%
코스닥

751.81

  • 2.27
  • 0.3%
1/3

'Focus' 발음 어땠길래…美유튜버, 한국아내 인종차별 논란 [튜브뉴스]

페이스북 노출 0

핀(구독)!


글자 크기 설정

번역-

G언어 선택

  • 한국어
  • 영어
  • 일본어
  • 중국어(간체)
  • 중국어(번체)
  • 베트남어


영어 교육 관련 콘텐츠를 다루는 미국 텍사스 출신의 207만 유튜버 올리버쌤이 한국인 아내의 영어 발음을 교정하다 인종차별 논란에 휩싸였다.

올리버쌤은 최근 '미국 시어머니 앞에서 '포커스(focus)'라고 발음하는 큰일 나는 이유'라는 제목의 영상을 게재했다. 영상에는 올리버쌤의 아내 마님(애칭)과 어머니 로희 여사의 응원을 받으며 걷기 연습을 하는 딸 체리의 모습이 담겨있다. 올리버쌤은 "여기서 의외의 작은 마찰이 생겼다"고 설명했다.

체리의 걷기 연습을 돕던 마님이 "체리 포커스, 포커스!"라고 말하자 갑자기 시어머니의 표정이 굳어졌다. 마님이 '포커스'라고 말할 때마다 시어머니는 카메라를 향해 얼굴을 구겼다.

시어머니는 "아까 뭐라고 했어? 방금 뭐라고 한 거야?"라고 물었고. 마님은 "네 걸음 걸었다고 했어요"라고 답했다. 시어머니는 "오, 나는 네가 다른 말 하는 줄 알았어. 아까 포커스라고 말하려고 한 거지?"라고 되물었다.

그러면서 올리버쌤과 시어머니는 "마님 발음이 좀…", "우리 귀에 좀 안 좋은 욕처럼 들린다"고 지적했다. 마님은 의아한 얼굴로 "그냥 '포커스'라고 한 건데?"라며 당황스러움을 드러냈다.

올리버쌤은 재차 "다시 이야기해볼래?", "말이 좀 욕 같이 들린다"고 했다. 이어 "마님이 그런 소리 하지 않는다는 걸 알잖아"라고 말했고, 시어머니는 "그래, 영어로 '포커스'라고 하고 있구나. 좋아, 괜찮아"라고 상황을 수습했다.

시간이 지난 뒤 올리버쌤은 "마님이 일부러 그런 게 아닌 걸 알기에 이 상황을 넘어갔다. 한글로 '포커스'라고 하는데, 영어로 말할 때 이렇게 발음하면 원어민 귀에 'FXXX US'라고 하는 것처럼 들린다"고 했다.

그는 딸 체리가 말을 배우기 시작했을 때 마님이 또다시 이런 실수를 하면 안 된다면서 발음 교정을 해주기로 했다.

마님은 "뭐가 뭔지 모르겠어. 포커스가 왜?"라고 물었다. 올리버쌤은 "문제인 것 같아. 한국에서 콩글리시로 쓰는 말이지?"라고 했다. 마님이 F 발음을 강조하자 "F 발음으로 해도 욕처럼 들린다. 그래서 로희 여사님이 당황하신 것"이라고 설명했다.

올리버쌤은 "그런 실수 다시 하면 안 되잖아. 영어로는 '포.커.스'가 아니라 '포오우끄스'라고 해야 한다"며 발음을 교정해 줬다.


남편과 발음 연습을 한 마님은 시어머니에게 "기분 나쁘게 하려는 의도는 없었다"며 사과했다. 시어머니는 "네가 욕하려고 하는 건 아닌 것쯤은 알았다"며 "나는 갑자기 듣고 놀라서 '뭐지?'하고 당황해버린 것"이라고 해명했다.

올리버쌤은 "이 주제에 대해 레슨할 계획은 없었는데 끔찍한 일이 생겨서 여러분들이 똑같은 실수하기 전에 꼭 전달하고 싶었다. 마님의 실수로 여러분도 많이 배웠으면 좋겠다"며 영상을 마쳤다.

영상이 공개된 후 네티즌들의 반응은 사뭇 진지했다. 한 네티즌은 "비슷한 일을 당해봐서 공감된다. 미국 스타벅스에서 바닐라 캐러멜 애플 사이다를 주문했는데 아무리 말해도 직원이 못 알아듣고 로희 여사님처럼 표정을 찌푸리던 모습이 상처로 남아있다"고 경험담을 전했다.

그는 "집, 학교에선 문제없이 의사소통할 수 있었던 이유가 사람들이 배려해줬기 때문이며 맥락상 못 알아들어도 자연스럽게 묻고 고쳐줬기 때문이라 생각한다. 영상에서 로희 여사님의 반응은 제가 겪은 가족, 친구의 반응이 아니라 그 스타벅스 직원의 태도로 느껴진다. 먼 미국 땅에서 기댈 곳이라곤 남편과 가족 뿐일 텐데 조금 더 배려해주시면 좋겠다"고 말했다.

이외에도 "마님이 '포커스'라고 말했을 때 로희 여사의 정색하는 표정 봤을 때 눈물이 난다. 해외에 살며 많이 봤던 표정, 비웃음이 떠올랐다", "올리버, 로희 여사 반응을 보면 마님이 무슨 대역죄라도 지은 줄 알겠다. 네이티브가 아니니 표현이나 발음이 완벽하지 않은 건 당연한 일", "로희 여사 같은 리액션이 본의 아니게 상처받는 요소이긴 하다", "마님이 '뭐가 문젠지 모르겠어'라고 할 때 서러움이 느껴지는 건 왜일까", "만약 며느리가 유럽 출신 비영어권 국가의 백인이었어도 표정이 굳고 정색하며 말했을까 생각해 본다. 인종차별이라 생각하고 싶지 않지만, 그냥 보면 그렇게 보인다" 등의 지적도 잇따랐다.

논란이 커지자 마님이 먼저 입장을 밝혔다. 그는 "해당 영상을 보고 불편한 분들도 있었던 것 같다. 인종차별 및 고부갈등 등의 주제로 영상을 바라보는 분들이 계신 것 같아 용기 내 제 생각을 글로 쓴다"며 운을 뗐다.

마님은 올리버의 미국인 친구가 한국어 발음 실수를 한 것을 예로 들면서 "그 말을 듣고 처음에는 깜짝 놀랐다. 확실히 표정과 분위기를 통해 상대방이 저를 모욕하려고 한 것은 아니라는 것쯤은 알 수 있었다. 하지만 그 단어를 면전에서 들은 충격과 당혹스러움은 순간적으로 숨기기 힘들었다"고 했다.

이어 "이 에피소드가 영상 내용과 똑같은 것은 아니지만, 욕설을 들었을 때 순간적으로 당황하고 불쾌한 반응이 나올 수 있다는 것, 누구에게나 자연스러울 수 있다는 말씀을 드리고 싶다"며 시어머니의 반응에 대해 대신 해명했다.

그러면서 "올리버가 그 자리에서 고쳐주지 않고 따로 발음을 교정한 것이 동양인을 무시하고 순종적인 동양인 와이프를 괴롭히는 것 같아 더 안쓰럽게 보인다는 의견도 봤다. 이건 개인 성향 차이"라며 "발음 교정을 할 때 틀린 발음을 내게 될 테니 따로 불러서 해주는 게 저는 마음이 편하다. 친정에서 올리버가 한국어 발음을 크게 실수할 때도 있는데 이런 경우 마찬가지로 따로 불러내서 고쳐준다"고 말했다.


마님에 따르면 올리버쌤과 마님은 서로 외국어를 배우는 입장에서 발음 실수를 하고 교정하는 것이 일상인 상황이었다. 그는 "올리버도 저도 이런 모습이 인종차별로 비친다고는 생각하지 못했다. 저희 가족 모두 피부색 상관없이 서로에게 그냥 사랑하는 가족일 뿐"이라고 강조했다.

아울러 "개인적으로 백인보다 떨어지거나 낮은 사람이라 생각하지 않고, 동등한 가족 구성원으로 대해주는 것도 고맙다고 생각한 적 없으며 당연하다고 생각했다. 그래서 누군가가 저를 백인 시댁에 들어간 순종적인 동양인 여성으로만 보실 때, 왠지 모르게 주눅이 드는 기분이 든다"고 속내를 드러냈다.

마님은 "이민자로서 혹은 유학 생활 중에 힘들게 겪었던 많은 에피소드를 연상하게 했으니 불편하셨을 분들의 마음도 이해한다"며 "앞으로 서로의 발음 콘텐츠를 다룰 때도 더 유의하겠다"고 덧붙였다.

올리버 또한 유튜브 커뮤니티를 통해 "영상 내의 많은 장면이 인종 차별로 보였기 때문에 죄송한 마음으로 글을 올린다"고 문제가 된 장면들에 대해 스스로 되짚었다.

그는 인종차별 논란에 대해 "서로 외국어를 평생 배우는 부부라 서로 발음을 실수하고 교정해 주는 것이 일상이 되어버렸다. 게다가 저와 마님의 관계에는 인종의 개념이 없기에 그 장면이 인종차별로 보일지 미처 생각 못했다"고 해명했다.

이어 "영상을 올리고 며칠 후 인종과 관련된 피드백을 많이 받아보게 되었고, 며칠 동안 그것들을 읽어보며 제 영상의 어떤 점이 불편한지 많이 느끼게 되었다. 제 태도가 동양인의 발음을 무시하거나, 배척하는 것으로 보일 수 있다는 것을 배웠다. 체리를 이유로 마님이 발음을 고치면 좋겠다고 한 점이, 백인 우월주의자들을 두둔하는 것처럼 들린다는 의견도 공감하게 됐다"고 반성했다.

일각에서 '외국어를 배우는 사람에게 완벽한 발음을 구사하라고 요구하는 것이 아주 무례하다'는 지적에 대해서도 "아주 맞다"면서 "어떤 이유에서도 외국어를 배우는 중인 사람의 발음을 놀리거나 조롱해서는 안 된다. 마님은 기분이 나쁘지 않았다고 했다. 하지만 마님의 기분과 떠나서 영상을 본 여러분의 기분이 나쁜 것은 정당하며, 이런 영상을 만든 것은 제가 크게 반성해야 할 부분"이라고 강조했다.

김예랑 한경닷컴 기자 yesrang@hankyung.com



- 염색되는 샴푸, 대나무수 화장품 뜬다

실시간 관련뉴스