dust bunny는 무슨 뜻일까요? ‘(가구 밑에 쌓인) 먼지 더미’를 뜻하는 말이랍니다. 먼지가 뭉쳐 덩어리가 된 것을 토끼(bunny)와 닮았다고 생각해서 만들어진 표현이라고 합니다.
The fresh air was making me feel dizzy.
신선한 공기 때문에 어지러워졌다.
‘Isn’t there a diesel bus around here that I could breathe into for a couple of hours?
“한두 시간 동안 대고 숨 쉴 만한 디젤 버스라도 없나요?”
‘Not at this time of day. I might be able to find a truck for you.’
“이 시간에는 없을 텐데요. 트럭이나 한 대 찾을 수 있을 것 같기도 하고요.”
We found a truck driver, and slipped him a five-dollar bill,
and he let me put my head near his exhaust pipe for a half hour.
우리는 트럭 운전사를 한 명 찾았고, 그에게 5달러를 슬쩍 건네주었다.
그랬더니 30분 동안 배기관 앞에 머리를 대고 숨 쉴 수 있도록 해주었다.
I was immediately revived and able to give my speech.
나는 바로 활기를 되찾았고, 연설을 할 수 있는 상태로 돌아왔다.
말도 안 되는 상황으로 우리에게 쓴웃음(?)을 주는 위 내용은 영어 소설 [Fresh air will kill you]의 한 부분입니다. 몇 해 전부터 일기예보에서 ‘황사’라는 단어보다 ‘미세 먼지’라는 단어를 자주 듣는 것 같습니다. 신선한 공기가 더욱더 그리워지는 봄날이라 오늘은 ‘먼지’와 관련된 영어 표현에 대해 알아보도록 하겠습니다.
우선 ‘먼지’를 뜻하는 가장 일반적인 단어는 dust입니다. 하지만 dust를 중학교 수준 단어라고 무시했다가는 정말 큰코다칠 수 있습니다. 텝스에 자주 나오는 단어 중에 bite the dust라는 표현이 있는데, ‘죽다, 실패하다’의 뜻이랍니다. 전투하다가 쓰러지면 머리를 땅에 처박고 (흙)먼지를 먹는 데서 유래한 표현이라고 합니다. bite 대신에 eat이나 kiss 같은 단어를 쓰기도 하는데, 요즘은 ‘굴욕을 당하다’라는 뜻으로도 많이 쓰인답니다.
그리고 영국에서는 dust가 ‘쓰레기’라는 뜻으로도 쓰여, dust bin은 ‘쓰레기통(trash can)’이라고 해석할 수 있답니다. 그래서 dust chute는 ‘(건물의) 쓰레기 투하 장치’를 뜻하는 말이랍니다. parachute가 ‘낙하산’인 것처럼 말이죠.
그렇다면 여기서 잠깐 퀴즈. dust bunny는 무슨 뜻일까요? ‘(가구 밑에 쌓인) 먼지 더미’를 뜻하는 말이랍니다. 먼지가 뭉쳐 덩어리가 된 것을 토끼(bunny)와 닮았다고 생각해서 만들어진 표현이라고 합니다. 같은 이유로 dust mouse 역시 ‘먼지 더미’란 뜻이랍니다.
dirt 역시 ‘먼지’란 뜻을 가진 단어지만 dirty가 ‘더러운’의 뜻이듯이 주로 ‘불결하고 비열한 그리고 수준 낮다’라는 뜻으로도 많이 사용된답니다. 그래서 dirt-cheap이란 표현은 ‘아주 싼, 싸구려’란 뜻을 가지고 있고, 심지어 A person’s name is dirt(mud)라고 하면 ‘평판이 땅에 떨어지다’라고 해석할 수 있답니다.
끝으로 mote란 단어도 ‘먼지, 티끌’이란 뜻을 가지고 있는데, ‘사소한 결점’이란 뜻도 있답니다. 그래서 mote and beam은 ‘남의 작은 결점과 자신의 큰 결점’이란 표현인데, 성경의 ‘왜 남의 티끌(mote)은 보면서 자기의 들보(beam)는 보지 못하느냐?’라는 구절에서 유래되었다고 합니다.
참고로 moat는 ‘해자(성을 둘러싼 인공 호수)’라는 뜻인데, 어떤 멍청한 학생이 mote와 moat를 헷갈려서 수업 시간에 망신을 당한 적이 있다고 합니다. 네, 당연히 그 멍청한 학생은 바로 저입니다~^^* ㅎㅎㅎ