"30년간 해외문학 국내 소개…양질의 종이책으로 불황 극복"

입력 2016-10-03 18:57
수정 2016-10-04 05:52
홍지웅 열린책들 대표

원전 완역·전작 출간 원칙
개미·뇌 등 밀리언셀러 배출


[ 양병훈 기자 ] “해외 고전 문학작품 가운데 국내에 소개할 만한 것은 대부분 번역됐습니다. 하지만 특정 작가의 전체 작품세계를 보여주는 전집 번역은 아직 미흡해 이런 작업을 다각도로 구상 중입니다.”

올해 창립 30주년을 맞은 출판사 열린책들의 홍지웅 대표(62·사진)는 “해외 문학작품을 국내에 소개하는 일에 책임감을 느낀다”며 이같이 말했다. 최근 경기 파주출판단지 내 열린책들 사옥에서 만난 그는 “외국 문학작품을 국내에 소개하는 일은 국내 문학작품을 발굴하는 것보다 비용이 3배 정도는 많이 들고 성공률도 떨어진다”면서도 “열린책들은 중요한 외국 문학작품을 국내에 많이 소개해온 만큼 앞으로도 이런 ‘전공’을 살리겠다”고 강조했다. 출판사마다 각자 잘하는 분야에 집중해야 궁극적으로 나라 전체의 출판문화를 발전시킬 수 있다는 생각에서다.

고려대 철학과를 졸업한 뒤 석사과정에서 러시아문학을 전공한 홍 대표는 러시아문학 전문출판사를 꿈꾸며 1986년 1월 열린책들을 설립했다. 그동안 해외 문학작품의 국내 출판으로 독보적인 입지를 구축했다. 국내에서 가장 인기 있는 프랑스 작가인 베르나르 베르베르가 프랑스에서조차 크게 인기를 얻지 못했을 때 그의 작품 《개미》를 번역해 국내에 소개했다. 베르베르는 열린책들 매출의 30%를 차지하는 ‘효자 작가’다. 이 밖에도 움베르토 에코의 《장미의 이름》, 파트리크 쥐스킨트의 《좀머씨 이야기》와 《향수》 등 수많은 해외 문학 베스트셀러를 배출했다.

“셰익스피어 전집은 국내에 이미 나왔지만 희곡이라는 장르 특성이 잘 살아나지 않아 아쉬운 면이 있어요. 이를 감안해서 다시 전역(全譯)해보려고 합니다. 1990년대 초 옛 소련이 개방되면서 러시아 순수문학이 퇴조하는 경향이 있었는데 소설 《자밀리아》 《백년보다 긴 하루》 등으로 유명한 키르기스스탄 출신 작가 친기스 아이트마토프는 드물게 이런 기조를 이어온 작가입니다. 국내에 전집으로 소개할 만한 가치가 충분하죠.”

홍 대표는 “한국에 소개되는 해외 문학은 1960~1970년대까지만 해도 대부분 영미권 작품이었지만 1990년대 이후 점점 다양해졌다”며 “이런 흐름에 맞춰 이스라엘, 아이슬란드, 이집트 등 제3세계 문학작품을 국내에 꾸준히 소개해왔고 앞으로도 관심을 이어갈 것”이라고 설명했다.

홍 대표는 “직원 5명으로 출발한 출판사가 이렇게 커지리라고는 생각하지 못했다”며 “좋은 책 한 권이 사회에 미치는 영향은 지대하다. 한 나라의 문화지도를 그리는 일에 기여해왔다는 점에서 자부심을 느낀다”고 말했다.

그는 “최근 나오는 책은 대부분 종이책뿐만 아니라 전자책으로도 내고 있지만 디지털 콘텐츠가 출판업 불황을 극복하는 주요 대안이 될 수는 없을 것”이라고 전망했다. 디지털 콘텐츠가 열린책들의 전체 매출에서 차지하는 비중은 3% 안팎에 불과하다. 그는 “종이책 콘텐츠의 질을 높이는 방향으로 출판의 정도를 걷다 보면 불황을 극복할 수 있을 것”이라고 설명했다.

양병훈 기자 hun@hankyung.com

[한경닷컴 바로가기] [스내커] [모바일한경 구독신청] [한 경 스 탁 론 1 6 4 4 - 0 9 4 0]
ⓒ 한국경제 & hankyung.com, 무단전재 및 재배포 금지