‘Hoarder, moneylender, tax dodger.’ it’s not how we usually think of William Shakespeare. But we should, according to a group of academics who say the Bard was a ruthless businessman who grew wealthy dealing in grain during a time of famine.
Jayne Archer, a lecturer in medieval and Renaissance literature at Aberystwyth, said that oversight is the product of “a willful ignorance on behalf of critics and scholars who I think - perhaps through snobbery - cannot countenance the idea of a creative genius also being motivated by self-interest.”
“Over a 15-year period he purchased and stored grain, malt and barley for resale at inflated prices to his neighbors and local tradesmen” they wrote, adding that Shakespeare “pursued those who could not (or would not) pay him in full for these staples and used the profits to further his own money-lending activities.”
“Remembering Shakespeare as a man of hunger makes him much more human, much more understandable, much more complex” she said.
‘축재자, 사채업자, 탈세자.’ 우리는 보통 윌리엄 셰익스피어를 생각할 때 이 같은 단어를 떠올리지 않는다. 그러나 학자들에 따르면 셰익스피어는 기근 때 곡물 거래로 자산을 늘린 무자비한 사업가였다.
에버리스트위스대의 제인 아처 르네상스문학과 교수는 사람들이 셰익스피어에 대해 잘못 알고 있다며 “평론가들과 학자들을 대신해 내가 얘기한다면 이 창의적인 천재의 집필 동기는 엄청난 속물근성과 이를 통해 채운 사리사욕일지도 모른다”고 말했다.
연구진은 “셰익스피어는 15년이 넘는 기간 동안 몰트, 보리 등 각종 곡물을 싼값에 사들여 가격이 한창 올랐을 때 주변 이웃들과 무역상에 되팔았다”며 “이 같은 행동을 하면서 돈을 내지 못한 자들을 추궁했고, 발생한 이익은 대부업에도 활용했다”고 설명했다.
아처 교수는 “셰익스피어는 이 같은 속물근성과 굶주림으로 인해 더 인간적이고, 더 이해 가능하며, 더 많은 것을 담고 있는 사람임을 기억해달라”고 말했다.
AP통신 일부 발췌
번역 : 파고다 다이렉트 잉글리시 강남센터 션 조 강사
▶ 임창정 "아내한테 무릎 꿇고 빌어" 폭탄 발언
▶ '외출하고 돌아온 아내의 속옷 검사를…' 경악
▶ "아이돌 女가수 성접대 가격은…" 폭탄 고백
▶ 배우 김형자 "곗돈 20억 사기 친 가수는…"
▶ 박시후 고소한 A양, 연예인 지망생 이라더니…
[한국경제 구독신청] [온라인 기사구매] [한국경제 모바일 서비스]
ⓒ <성공을 부르는 습관> 한경닷컴, 무단 전재 및 재배포 금지
<한국온라인신문협회의 디지털뉴스이용규칙에 따른 저작권을 행사합니다>