번역을 의뢰하는 고객은 회사나 기관을 위해 자신의 번역을 수행하는 번역가를 신뢰할 수 있어야 한다. 또한 번역가는 소속회사나 고객을 위해 번역 품질의 우수성을 증명할 수 있어야 한다.
하지만 지금까지도 많은 사람들이 번역능력을 외국어 능력과 전문지식으로 오해하고 있으며 실제 외국어 실력만 있으면 누구나 번역가가 될 수 있다고 생각한다. 어학실력만으로 번역가가 된다면 대한민국은 번역가로 넘쳐날 것이다. 때문에 국내 번역시장의 가장 큰 문제점은 검증된 번역능력을 갖춘 번역 전문인력이 부족하다는 것이다.
국내 공공번역 및 ISO 17100 번역표준에서는 번역가의 자격요건에 관해 공통적으로 기술하고 있다. 번역을 수행하기 위해 번역표준에서 요구하는 번역가가 반드시 갖춰야 할 자격요건으로 번역능력, 언어능력, 문화능력, 기술능력에 대한 구체화된 자격기준을 제시하고 있으며 그 중 번역능력에 큰 비중을 두고 설명하고 있다.
'번역능력'이란 번역의 목적, 독자, 전문용어, 문체, 어문규범 등을 종합적으로 고려해 고객 요구사항에 따라 번역을 수행할 수 있는 능력으로 번역표준은 규정하고 있다. 이러한 표준화된 자격기준은 유럽, 캐나다, 일본, 호주 등에서 번역가를 채용하거나 번역가의 번역능력을 검증하기 위한 자격의 근거로 사용되고 있다. 번역능력은 실제 번역현장에서 요구되는 가장 실질적인 능력으로 번역품질과 직결되며 고객만족을 실현하기 위한 필수 조건이기 때문이다.
번역실무능력평가는 예비번역가의 번역가능여부를 판단하기 위한 기초평가가 아니다. 즉각적인 실무 투입을 전제로 번역가의 번역숙련도를 평가하는 번역기술평가이자 실제 번역공정에서 이루어지는 번역품질평가의 사전평가 형태로 번역이 완결된 텍스트를 대상으로 한다.
매년 전국 5개 도시에서 동시에 시행되는 번역실무능력평가는 실제 번역현장과 동일한 환경에서의 평가진행을 고집하고 있다. 때문에 오픈북 테스트로 사전, 노트북, 스마트폰 등 번역수행을 위한 모든 기술적 도구 사용이 가능하다.
또한 언어능력, 어문능력, 직무수행능력 등 번역표준이 적용된 평가기준으로 번역품질의 완성도와 직결되는 번역 직무지식의 활용 정도와 번역기술(SKILL)의 숙련 정도는 영역별로 수치화된 채점방식에 의해 평가된다. 때문에 경력이 부족한 국내 수 많은 번역가들이 보다 안정적인 번역활동을 위해 번역실무능력평가를 선택하지만 번역경력이 있음에도 불구하고 '생각보다 어렵다'는 자성 어린 심경들을 토로하기도 한다.
평가를 주관하는 대한번역개발원측에 따르면 고객사의 80% 이상은 대기업 위주의 기업고객과 공사, 공단, 중앙행정기관 등 공공기관이 차지하고 있으며 번역 내용 또한 국민 정서나 기업경쟁력, 국가이미지 제고에 직접적으로 영향을 미칠 정도로 번역가의 번역능력은 곧 번역품질보증으로 이어지는 중요한 사안이기 때문에 다소 어렵고 까다롭더라도 지금의 평가 원칙을 고수한다는 방침이다.
덕분에 완성도 높은 번역 품질 제공으로 365일 번역일거리가 끊이지 않을 뿐만 아니라 1,000여 곳 이상의 고정고객사를 꾸준히 유지하고 있다는 게 업체 측 설명이다.
번역실무능력평가의 합격여부는 어학실력이 아닌 바로 모국어 실력인 어문능력이 결정 짓는다 해도 과언이 아닐 만큼 번역가에게 모국어 능력은 대단히 중요하다. 번역표준이 적용된 번역실무능력평가 역시 어문능력의 비중이 크다.
때문에 대부분의 응시자들은 어문규범, 문체, 어휘 등 종합적인 어문능력 미숙으로 인해 실패의 고배를 마시는 경우가 허다하다. 이를 계기로 대한번역개발원에서는 업계 최초이자 유일하게 어문규범을 시작으로 순수 번역가를 위한 모국어 어문특성화 과정을 개설했다.
이는 평가 전 번역가의 어문능력을 숙련시킴으로써 실무능력평가의 합격률을 높이고 이를 통해 고객요구조건에 부합하는 실력 있는 번역가를 더 많이 배출하는 데 목적을 둔다. 현재 국내 최고의 번역가이자 국어전문가인 김정우 교수가 집필한 어문규범 교재와 함께 저자 직강의 동영상 강의가 제공 중이며 문체와 어휘도 순차적으로 추가될 예정이다.
번역실무능력평가는 번역 고객들을 위해 반드시 필요할 뿐만 아니라 번역가의 능력을 증명할 수 있는 가장 효율적인 안전장치다. 번역실무능력평가를 통해 번역능력을 검증 받은 번역가들은 수준에 맞는 번역공정에 즉각 투입되며 회사는 체계적인 번역활동 지원과 지속적인 번역품질평가를 통해 번역가들의 번역수준을 향상시키고 그에 합당한 대우를 제공한다. 고객 또한 이를 통해 번역품질을 보증 받게 된다.
대한번역개발원 관계자는 "이러한 동반성장 운영방식 덕분에 지금까지도 번역가와의 번역료 분쟁이나 번역품질과 관련 된 고객사와의 법적 분쟁은 찾아볼 수 없다"고 전했다.