keep someone's eyes peeled라는 표현도 있는데,
말 그대로 '눈을 까뒤집고 있다'라는 의미로
'집중해서 보고 있다'라는 뜻이랍니다.
정말 '눈을 부릅뜨고 감시하다'라는 얘기죠.
You are the sunshine of my life
That’s why I’ll always be around
You are the apple of my eye
Forever you’ll stay in my heart
당신은 내 삶의 태양 같아요.
그렇기 때문에 난 항상 당신 곁에 머물러 있을 거예요.
당신은 내가 무척 아끼는 사람이랍니다.
당신도 내 마음속에 영원히 머물겠지요.
들을 때마다 미소 짓게 하는 이 노래는 ‘스티비 원더’의 명곡 [You are the sunshine of my life]입니다. 여기서 사랑하는 사람을 You are the apple of my eye라고 표현했는데, 이처럼 영어에서는 eye가 들어간 표현이 참 많답니다. 그래서 오늘은 너무나 친숙해서 안다고 생각했지만, 의외로 해석이 안 되는 eye와 관련된 영어 표현에 대해 알아보겠습니다.
우선 첫 번째 알아볼 표현은 위 팝송에 나온 the apple of someone’s eye인데 왜 ‘내 눈에 사과’라는 표현이 나온 것일까요? 고대 영어에서는 사과처럼 동그란 모양이라 ‘눈동자’를 apple(사과)이라고 칭했다고 합니다. 그래서 ‘눈에 계속 담고 싶을 만큼 사랑스럽고 소중한 사람’을 일컫는 말이 되었답니다. 우리말에도 ‘눈에 넣어도 안 아픈 자식’이란 표현이 있는 걸 보면 사람들 생각은 참 비슷한 것 같습니다.
Take someone’s eyes off라는 표현도 있는데, ‘~에게서 눈을 떼다’라는 뜻이랍니다. 수많은 가수가 불러 우리에게도 굉장히 친숙한 [Can’t take my eyes off you]란 노래가 있는데, ‘도저히 당신에게서 눈을 뗄 수가 없네요’라는 아주 로맨틱한 표현이랍니다. 그런데 제목과 달리 가사에는 can’t take my eyes off of you라고 해서 off 다음에 of가 들어가 있는 경우가 많은데, off of는 구어체 표현에서 많이 볼 수 있답니다. 실제로 ‘데미안 라이스’의 명곡 [The Blower’s Daughter]란 노래에도 I can’t take my mind off of you라는 표현이 나온답니다.
그리고 keep someone’s eyes peeled라는 표현도 있는데, 말 그대로 ‘눈을 까뒤집고 있다’라는 의미로 ‘집중해서 보고 있다’라는 뜻이랍니다. 정말 ‘눈을 부릅뜨고 감시하다’라는 얘기죠. 우리가 더 자주 쓰는 말로 keep an eye on이란 표현도 있는데, have an eye on이라고 해도 같은 뜻으로 사용할 수 있습니다. 그런데 have an eye on에는 ‘~에 눈독들이다’라는 뜻도 있어서 Don’t have an eye on my cake라고 하면, ‘내 케이크에 손도 댈 생각 하지 마’란 의미이므로 무조건 한 가지 뜻으로만 외우면 절대 안 됩니다.
또 have eyes at the back of someone’s head라고 하면 ‘몹시 경계하고 있다, 뭐든지 꿰뚫고 보고 있다’라는 뜻이 됩니다. 말 그대로 ‘머리 뒤에도 눈이 달려 있다’란 얘기죠. 그래서 The criminal had eyes at the back of his head라고 하면 ‘그 범인은 빈틈이 없었다’란 뜻인데 이때 at 대신 on 혹은 in을 쓰기도 한답니다.
끝으로 see eye to eye라고 하면, ‘의견이 일치하다’라는 뜻입니다. 그래서 They can’t see eye to eye on too many issues라고 하면, ‘그들은 마음이 안 맞는 일이 비일비재해요’라는 표현이 된답니다. see eye to eye 다음에 의견이 올 때, 주로 전치사 on을 쓴다는 것도 꼭 기억하세요.
‘사랑은 마주 보는 것이 아니라 같은 곳을 보는 것’이라던데, 이 칼럼이 여러분이 영어 공부를 하는 데 좋은 ‘눈’이 되길 간절히 바랍니다.